SBP Blog

Exclusive Interview: Award-winning translator Hiroaki Sato on literary translation and 'The Silver Spoon'

Intern Intern - Friday, January 26, 2018

Fresh from winning one of the two 2017-2018 Japan-United States Friendship Commission Prizes for his English translation of Kansuke Naka's classic Japanese memoir The Silver Spoonwe sat down with renowned translator, poet and author Hiroaki Sato to discuss his particular approach to translating literary works from Japanese into English.

Hiroaki Sato is a prolific, award-winning translator of classical and modern Japanese poetry into English. American Beat poet Gary Snyder has called Sato "perhaps the finest translator of contemporary Japanese poetry into American English." 

 

Hiroaki Sato has received several translation prizes. Among them are the PEN America prize, with Burton Watson, for From the Country of Eight Islands: An Anthology of Japanese Poetry (1981); the Japan-United States Friendship Commission translation prize for Breeze Through Bamboo: Kanshi of Ema Saikō (1997) and, this time, for The Silver Spoon (2015). He has written columns for a dozen publications, among them The Mainichi Daily News (“Here and Now—in New York”) from 1984 to 1989 and for The Japan Times (“The View from New York”) from 2000 to 2017.

 


What do you like and dislike about the process of translating literary works? 

This is a question I have never thought about!
 
One thing you may have had in mind in asking this question was the differences between literary and nonliterary works. While working for the Japanese trade agency JETRO for 44 years (1969-2013), I did a good deal of translation of non-literary writings as part of my work there. One thing I translated for a booklet was the Gettysburg Address, and I remember it was nearly impossible to translate.
 
I’m sure there are already a number of masterful Japanese translations of the address. What I found hard to translate about it was the tone and language of Lincoln’s words. Of course, you may say that the address isn’t really a nonliterary work. Yes, it is a literary work of the highest order!
 
I like translating a literary work for the simple reason that in most cases I choose what I translate. In such cases, you begin by accepting the way the whole thing is presented. That was not the case with Persona: A Biography of Yukio Mishima.
 
I took it on as a translation, but once I started on it, I noticed many problems with it, beginning with the fact that Inose’s original biography wouldn’t make it as a biography in English.
 
To start, it was lopsided: for example, one quarter to one third of the book was given to Mishima’s paternal grandfather whom Mishima practically ignored in his writings, in contrast to his paternal grandmother.
 
The book ignored or skipped many parts and aspects of Mishima’s life—many of his essays, novels, short stories, travelogues, his readings of foreign literature, his interest in foreign countries, his interest in things other than literature, etc.
 
You don’t have similar problems with novels, stories, essays, and poems.
 
 
What inspired you to translate The Silver Spoon into English?
 
To be honest, I don’t remember. I started translating it soon after arriving in New York City in 1968 with my sponsor. (In those days, I think, the U.S. rule on foreigners coming to this country may have been that you couldn’t come here on a one-way ticket without a sponsor.)
 
I did the same with other works: the love poems of Takamura Kōtarō (Chieko and Other Poems, 1980) and the short Zen story of Mori Ōgai (Hanshan and Shite, 1971).
 
I don’t remember exactly why I chose them for translation, either, except that I must have liked them when I read them as a student at Doshisha University, in Kyoto, in the 1960s.After a dozen chapters of the translation of The Silver Spoon were published in the Doshisha English Department’s English magazine, in 1971, I left it aside for many years, leaving most of the memoir untranslated.
 
Also, until many years later, I didn’t know that Peter Goodman (Stone Bridge Press founder and publisher) had worked on it with his Japanese teacher at Cornell, Etsuko Terasaki, and it was published by my first publisher, Chicago Review Press!
 
 
In your introduction to The Silver Spoon you say that you have “tried to remain faithful to the original translation” and that, as a result, “this translation in many places will not read well.” What challenges did you face when translating the work? Were there any particular difficulties in maintaining Naka’s writing style and voice, and if so how did you tackle those difficulties?
 
As Sōseki Natsume pointed out, Naka was, at least in The Silver Spoon, stylistically sloppy: the use of punctuation, paragraph formations, his use of kanji, etc. I wrote "I tried to remain faithful," etc., but in some places I had to break my own rule.
 
Other than that, one question I had to deal with was how much to explain certain things, though this is not limited to The Silver Spoon. One way to do this is to incorporate a bit of information in the text, as the late Burton Watson did, unobtrusively. As you know, Peter devised an ingenious way of giving the notes.
 
 
This book is now a century old. Why do you think people still read it?
 
We’ll see how The Silver Spoon will do in the United States (and perhaps in other places). In Japan, for some years now, there have been several paper editions out by different publishers—other than Iwanami, its original publisher—suggesting its continuing popularity.
 
A story of a sickly crybaby, becoming a healthy boy (while continuing to love playing with girls!), growing to become a young loner who visits his aunt who protected him as a weakling with ever unflagging good heart not long before her death (that is my favorite scene, and I’m still dissatisfied with my translation of the aunt’s inquiry when the narrator shows up—she can barely see), then ending with the narrator falling in a transient, fragile one-sided love with a visiting beautiful woman—this story remains a fresh breath of air transcendent of ages, or so I think.
 
For modern readers, there is also, I imagine, a good deal of nostalgia for bygone days—for the latter part of the idealized Meiji Era when Japan was rising in the world, before it plunged into a darker era that ended in a catastrophic defeat in war.

☀☀☀

Don’t forget to subscribe to the Stone Bridge Press mailing list to receive bi-weekly newsletters detailing our latest upcoming books, special deals, promotions, book giveaways, excerpts from our newer titles, and other SBP related news.
 
Lucky you! If you subscribe to our mailing list you will be automatically entered to win a free copy of The Silver Spoon.
 
For daily content and news on East Asian culture as well as info on our latest titles, follow us on Facebook, Twitter, Instagram, and Pinterest.

Like our blog? Please share it!

Categories

Subscribe to the SBP Mailing List

New Releases

Amy’s Guide to Best Behavior in Japan


Going to Japan? This unfussy modern guide guarantees you keep it polite and get it right!

Easy and Fun Katakana


Learn the second key Japanese syllabary from every angle: reading, writing, and real-world examples.

Exploring Kyoto


This revised and updated edition of the Japan travel classic and cultural guide gets you wandering from downtown quarters to remote mountaintop temples and features expanded information on new museums and gardens now open year-round for viewing.


My Year of Dirt and Water


Married to a Zen monk in training, an American woman in Japan chronicles her own year of growth and discovery.

Tag Cloud

Children's Books wife book leonard koren sensei min kahng China WWII book signing japan food purification publicity koun peace AAS new york literary prize literature Japanese literature politics and prose UCLA author signing Coming of Age Day frederik schodt zen monk Christianity in Japan japanese drunk Shoah History chinese comics announcement Olympics Art/Design visitor zen no longer human seppuku hitler internment tourist bookstore polite suehiro maruo matcha japan today etiquette Anime/Manga/Comics Tokyo Olympics green tea Ukiyo-e Year of the Dog osamu tezuka amys guide to best behavior in japan Korea photography Chinese history tracy franz Japanese art bowing in japan author event shun medoruma osamu dazai Second World War eating in japan memoir, tracy franz, zen monk, buddhist review Christianity japanese culture journal hiroaki sato monk wife guide Poetry japanese people giajin expat stone bridge cafe 1960s Korea tokyo Culture michael emmerich japanese travel damian flanagan ritual monks wife japanese customs the buddhist swastika travel to japan Japan rachel manley suicide gaijinpot Spirituality amy chavez book publicity publishing Japanese holidays Spring Festival dark horse Okinawan literature drinking in japan manners gratitude in japan The Colorado Review jing liu pottery nara verticle how to travel in japan World War Two asia holocaust book tour washington dc osaka Japanese aesthetics Asian Studies in the woods of memory jared cook how to order in japan university of chicago tricycle magazine t.k. nakagaki asian review of books buddhist japan guide book blurb VIZ blurb books china history stone bridge press illustration japan restaurant 1960's Japan travel Japan takuma sminkey japanese student teacher japan travel Basho musical World War II four immigrants how to diary understandind china through comics photography the fourth string poetry of consciousness william f sibley Language disney janet pocorobba author book hoarding kansuke naka journal' monks wife astrology japan memoir Children's Literature world literature today new books comic history classic japanese literature journal of a zen monks wife in japan author tour tea garden haiku center of east asian studies buddhist swastika japanese bath shamisen behavior japanese etiquette the japan times Chinese New Year monk Chinese Astrology nazi the silver spoon otakuusa hooked cross Travel what do in japan Nikolas Bunton ningen shikkaku award henry kiyama tk nakagaki religion eastern and western philosophy japan etiquette book review literary review non-fiction fred schodt memoir mark gibeau Chinese culture a shameful life manga Interview comics gaijin pot classic my year of dirt and water tea Korea reviews japan custom yukio mishima japanese book anime Translation danica davidson haibun zazen buddhism swastika 2020 Olympics kyoto Basho's Narrow Road Chiune Sugihara
RSS